Přejít na hlavní obsah

START:
16. 12. 2021

Centrum jazykových služeb

Centrum jazykových služeb na VŠTE nabízí firmám i veřejnosti kurzy cizích jazyků (obecný i odborný jazyk) i intenzivní kurzy sestavené na míru.

Můžete si vybrat z obecných kurzů angličtiny, španělštiny, francouzštiny, němčiny a ruštiny (začátečníci, mírně pokročilí, pokročilí). Dále nabízíme češtinu pro cizince a jazykové kurzy se zaměřením: technické, ekonomické, stavařské a další. Kurzy můžou být individuální i skupinové, intenzivní nebo speciální dle požadavků studentů.

 

Paní Libuše Turinská, vedoucí Centra jazykových služeb, nám odpověděla na několik otázek ohledně nejzajímavějších kurzů, jazykové úrovně studentů i toho, co musí umět překladatelé.

Jaké nejzajímavější jazykové kurzy jste měli?

My jako Centrum nenabízíme kurzy dlouho, takže zatím běžné kurzy konverzace, falešní začátečníci atp. Jednotliví vyučující mají samozřejmě nejrůznější zkušenosti, např. jako velmi zajímavý se mi jevil intenzivní týdenní kurz anglického jazyka, kdy výuka probíhala od pondělka do pátku 8 vyučovacích hodin denně. Velmi náročné, ale opravdová výzva. Skvělý způsob, jak se posunout dál pro věčné začátečníky.

Setkali jste se se zájmem o nějaký exotický jazyk?

Ano, čínština, japonština, korejština, cyrilice 😊, latina

Vidíte do budoucna nějaké další jazyky, ke kterým budete dělat kurzy?

Záleží na zájmu studentů a možnostech našich lektorů. Naši lektoři se dále vzdělávají v oblasti jazyků, takže v budoucnu by bylo možné rozšířit nabídku jazyků o italštinu, švédštinu; standardně vyučované jazyky více v online formě.

Co nejzajímavějšího, nejzvláštnějšího jste překládali?

V podstatě každé nové téma je zajímavé; jmenovitě bych uvedla překlad knihy o památkách, o válečných lodích, texty z historie Latinské Ameriky; porovnání dvou odlišných populací bobra evropského 😊, o reminiscenci.

Zaměřujete se hlavně na technické texty?

Záleží na poptávce; samozřejmě jsou obory, které překládáme častěji, např. umělá inteligence, ekonomika, doprava, strojírenství, právo, stavařství.

Je překlad technických textů či návodů těžší nebo časově náročnější než například překlad beletrie?

Kvalitní překlad je vždycky náročný; u beletrie je důležitá i znalost reálií, u technických textů znalost problematiky, nutnost konzultace s autorem textu atp.

Jaká je úroveň znalosti cizích jazyků studentů VŠTE?

Záleží na konkrétním jazyce. Co se týče němčiny, nemáme moc studentů, kteří by se učili němčinu jako hlavní cizí jazyk, proto u nás studenti s němčinou většinou začínají.

Co se týče AJ, dle mého názoru je úroveň vyšší než např. před 5 lety, nicméně velmi různorodá. Někdy nedosahuje úrovně maturitní zkoušky, někdy je naopak třeba i na úrovni C1. Velká část studentů má velkou slovní zásobu a dokáže plynně hovořit na širokou škálu běžných témat, ale neovládá moc dobře gramatiku, popř. používá pouze hovorovou a/nebo americkou AJ (hovorovou i při psaném projevu). Mne osobně mrzí, pokud se student, který má dobré základy, „spokojí“ s tím, co umí a nesnaží se svůj projev příliš vylepšit. 

O jaké cizí jazyky je zájem mezi mladými lidmi?

U nás zejména AJ; při zahájení pracovního života pak většinou zjistí, že potřebují jazyk německý, ruský nebo třeba španělský.

Co musí překladatel znát navíc oproti běžné znalosti cizího jazyka?

Jak už jsem zmínila výše – znalosti reálií konkrétní země, u odborných textů znalost konkrétní problematiky. U překladatele je důležitá motivace, trpělivost, preciznost, schopnost umět se vyjadřovat přesně, a to i v mateřském jazyce, ochota se neustále vzdělávat, schopnost vyhledávat informace, znalosti moderních technologií i z oblasti překladatelství, skvělé vyjadřovací ústní i písemné dovednosti, znalost interpunkce, velmi pokročilá gramatika. Ne každý, kdo umí cizí jazyk aktivně využívat, je schopen kvalitně překládat nebo dokonce tlumočit.

Menu